英語耳のParrot's Law その02 と、Yesterdayの歌詞について

2023-10-04 20:12:44

前回から始めた、
The BeatlesのYesterdayだけど、
Step1の100回聴くのが終わった。

2分ぐらいしかない曲だからそこまで時間がかからないのが良い。

で、次に入る前に、
何も見ずに歌詞を書いてみて、合っているかどうか確かめる。
耳でどれくらい聞けているのかをチェックしたかった。

それが下記

Yesterday, all my trouble seems so far away.
Now I look that is all the his stay.
All I believe in yesterday.

Suddenly, and a half may not used to be.
Does shaddow hung normally?
Oh, yesterday came suddenly.

Why she have to go?
I don't know she wouldn't say.
I said something is wrong now are long for yesterday.

Yesterday, love is such as needs game to play.
Now I need place to hide away.
All I believe in yesterday.


(この後は、Why sheからの歌詞をもう一回繰り返し)

ある程度は聞き取れたが、and a half may not used to beのところなんか文法がおかしいし、絶対違うところが何個かあると思う。

さて、それでは正解を、発音記号(オックスフォード英英辞書で調べた)付きで。

Yesterday all my troubles seemed so far away.
/jéstərdei ɔːl mái trʌ́blz síːmd səu fɑː(r) əˈweɪ/

Now it looks as though they're here to stay.
/nau ɪt luks əz ðəu ðeə(r) hɪə(r) tə steɪ/

Oh, I believe in yesterday.
/əu aɪ bɪˈliːv ɪn jéstərdei/



Suddenly, I'm not half the man I used to be.
/ˈsʌdənli, aɪm nɒt hɑːf ðə mæn aɪ juːst tə bi/

There's a shadow hanging over me.
/ðeəz ə ʃædəu ˈhæŋɪŋ ˈəuvə(r) mi/

Oh, yesterday came suddenly.
/əu jéstərdei keɪm ˈsʌdənli/



Why she had to go?
/waɪ ʃi həd tə ɡəu/

I don't know, she wouldn't say.
/aɪ dəunt nəu ʃi wudnt seɪ/

I said something wrong.
/aɪ sed ˈsʌmθɪŋ rɒŋ/

Now I long for yesterday.
/nau aɪ lɒŋ fə(r) jéstərdei/



Yesterday love was such an easy game to play.
/jéstərdei lʌv wəz sʌtʃ ən ˈiːzi ɡeɪm tə pleɪ/

Now I need a place to hide away.
/nau aɪ niːd ə pleɪs tə haɪd əˈweɪ/

Oh, I believe in yesterday.
/əu aɪ bɪˈliːv ɪn jéstərdei/


(この後は、Why sheからの歌詞をもう一回繰り返し)


Mm mm mm mm mm mm mm.
/m m m m m m m/

はい、細かいところが全然違いました。
love was such an easy game to playの、an easy game のところなんか、絶対 needs game にしか聞こえないよって思ったけど、
これ見た後に聞いてみると、easyのyをちゃんと発音していることがわかるんだよね。
うーん、まだまだ英語耳には遠い。

次のStep2は上記を見ながら100回聞いてみる。

ここから余談。
Yesterdayは、ずっと別れた恋人のことを歌っているという解釈が一般的だったけど、
数十年して、ポール・マッカートニーが実は亡くなった母親のことを思って書いたのかもしれないって答えている。
僕は後者の派なんだけど、そうだとすると、love was such an easy game to playはどういう意味かなって考えたので、
英語素人の僕が考えた超訳を載せてみる。


Yesterday all my troubles seemed so far away.
昨日までの僕は悲劇とは無縁だと思ってた。

Now it looks as though they're here to stay.
今はいつも悲劇がすぐそばにあるように感じる。

Oh, I believe in yesterday.
ああ、昨日までの日々は良かったのにな。



Suddenly, I'm not half the man I used to be.
突然、自分がちっぽけな存在になったみたいだ。

There's a shadow hanging over me.
いつでも暗い影が僕に纏わりついている。

Oh, yesterday came suddenly.
ああ、その日がやってきたのは突然だった。




Why she had to go?
なぜ彼女は逝ってしまったの?

I don't know, she wouldn't say.
彼女が何も言わなかったのが、僕には分からない。

I said something wrong.
僕が悪かったのか?

Now I long for yesterday.
昨日までの日々が恋しい。



Yesterday love was such an easy game to play.
昔は、彼女の愛を当たり前に考えていた。

Now I need a place to hide away.
僕には逃げ込む場所が必要だよ。

Oh, I believe in yesterday.
ああ、昨日までの日々は良かったのにな。


(この後は、Why sheからの歌詞をもう一回繰り返し)

流石に超訳過ぎたかね。
「彼女の愛を当たり前に考えていた」は流石に無理矢理な感がある。
まあ、でも文脈からの勝手な判断ということで。

Hey Judeもいい歌詞なんだよなー。これもポールが作った。
また、誕生秘話が泣ける。

僕は、The Beatlesの中ではレノン派じゃなくてポール派だろうね。




Comments

There are currently no comments on this article, be the first to add one below

Add a Comment

Note that I may remove comments for any reason, so try to be civil. If you are looking for a response to your comment, either leave your email address or check back on this page periodically.